.
Riporto pari pari la traduzione in inglese del titolo di questo pezzo (e di quello della pagina successiva nella quale fornisco una interpretazione psicoanalitica dei due precetti.)
Questa traduzione è stata fornita dalla applicazione di AI ,"Bard di Google", che, pur prodotta da uno stupido macchinismo, fa capire ben di più di quanto non non abbiano molti umani.
"La traduzione letterale di "occhio per occhio" in inglese è "an eye for an eye". Questa frase è un detto ebraico che si trova nel libro del Levitico dell'Antico Testamento. Significa che la punizione per un crimine dovrebbe essere la stessa del crimine stesso. Ad esempio, se qualcuno ti ferisce un occhio, tu dovresti avere il diritto di ferirgli un occhio in cambio.
La traduzione letterale di "porgi l'altra guancia" in inglese è "turn the other cheek". Questa frase è un detto cristiano che si trova nel Sermone del Monte di Gesù Cristo. Significa che non dovremmo vendicarci quando qualcuno ci fa del male. Invece, dovremmo perdonarlo e mostrargli amore.
In un senso più ampio, "occhio per occhio" rappresenta una visione del mondo basata sulla vendetta e sulla giustizia retributiva.
"Porgi l'altra guancia", invece, rappresenta una visione del mondo basata sul perdono e sulla compassione.
Ecco alcune traduzioni idiomatiche di "occhio per occhio" e "porgi l'altra guancia":
Occhio per occhio:
Tit for tat
Eye for an eye, tooth for a tooth
Retribution
Revenge
Porgi l'altra guancia:
Turn the other cheek
Forgive and forget
Non-violence
Compassion"
(scritto il 01/11/23)