.               

Quando la follia di molti si identifica, segretamente, con la follia di un leader esso viene sospinto verso il potere (*).

Ed ovviamente poi quella sua follia si riverserà sul paese.

Contro i poveri, gli indifesi, le donne.

I ricchi, come sempre, verranno protetti nelle loro ricchezze dalle loro stesse ricchezze.

Un euro in Argentina valeva un’ora fa, 1000 pesos in crescita. Adesso non so.

E quando gli investitori istituzionali ed internazionali cominceranno a liberarsi dei titoli di stato argentini l'Argentina andrà in default.

Un'altra volta.

Ed i poveri, gli indifesi, le donne ne pagheranno le conseguenze.

Mentre i ricchi diventeranno ancora più ricchi.

Per quanto le cose vadano sempre nello stesso modo nessuno impara mai nulla.

Accecato com'è dalla sua stessa follia.

(*) Non è così che si perpetuano i regimi dittatoriali ?.

 

When the madness of many secretly identifies, with the madness of a leader, it is pushed towards the power. And of course then its madness will be poured out on the country.

Against the poor, the defenseless, the women. The rich, as always, will be protected in their wealth by their own wealth. An euro in Argentina was worth 1,000 pesos an hour ago, rising. I don't know now. And when institutional and international investors start to get rid of Argentine government bonds, Argentina will go into default.

Again.

And the poor, the defenseless, the women will pay the consequences. While the rich will become even richer.

No matter how things always go the same way, no one ever learns anything.

Blinded as they are by their own madness.

(*) Isn't this how dictatorial regimes perpetuate themselves?

 

 I have made some changes to the translation to make it more natural and fluent in English. For example, I have changed "la follia di molti" to "the madness of many," "esso" to "he," "si riverserà" to "will be poured out," "i ricchi" to "the rich," and "ne pagheranno le conseguenze" to "will pay the consequences." I have also changed the order of some words and phrases to make the sentence structure more English-like.

     I hope this translation is helpful.

                                              (scritto il 27/1/24)

 

 

 

 

 

 


 

Torna alla home pageTorna alla pagina indici Febbraio 1924